The Good-Message of Mark Revealing the Hebrew Heart within the Original Greek
Introduction | Translation

Text Size: 100%

Introduction to the Reclaimed Translation of Mark

This translation presents the Good-Message of Mark as a Jewish eyewitness account captured within a Greek medium. It is founded on the principle that the Greek text acts as a veil over a deeper Hebrew reality.

I. The Authoritative Source

This work utilizes the earliest complete version of the Codex Sinaiticus. This text is treated as authoritative, ensuring the translation reflects what was actually written rather than "standard" or later theological substitutions.

II. Core Methodology: Hebrew Primacy

The defining characteristic of this translation is Hebrew Primacy. While the manuscripts are Greek, the thoughts, idioms, and historical frameworks are Hebrew/Aramaic.


III. The Hebrew Overlay in Practice: Berit and Diathēkē

The methodology is illustrated in the translation’s treatment of διαθήκη (diathēkē). In traditional renderings it becomes “covenant” or “testament,” but a strictly Greek-only reading can flatten the concrete Hebrew world behind it. In Mark’s Jewish conceptual frame, diathēkē corresponds to Hebrew בְּרִית (berit): a binding agreement often spoken of in Hebrew as something one “cuts” (karat berit).

Two major berit patterns stand behind Mark’s covenant-blood language:

Abrahamic (Gen 15): animals are cut and laid out, and the covenant is portrayed as God’s presence passing between the pieces, emphasizing divine initiative and unilateral commitment.

Mosaic/Sinai (Exod 24): the covenant is ratified with explicit “blood of the covenant” language and is followed by a covenant-confirming meal.

Accordingly, in Mark 14:24, “my blood of the diathēkē … being poured out on behalf of many” is rendered as covenant-ratification language: “blood” here is not a vague religious symbol. It is the tangible, enacted sign that a binding agreement has been ratified — Yeshua’s own life given.


IV. Theological De-Overlay

A primary goal is De-Theologizing the text. It systematically strips away centuries of institutional and doctrinal development to recover the concrete, physical meanings of the first century.

Traditional Term Reclaimed Translation (Hebrew Primacy)
Cross Stake (Reflecting the Akedah wood of sacrifice)
Sin Mistake (Missing the mark)
Disciple Apprentice (The Hebrew Talmid / imitation)
Soul Self-life (soul) (The Hebrew Nephesh / the whole breathing being)

V. Linguistic Precision

The translation employs a specific "Connector Guideline" to preserve the force of the original Greek:

By applying these rigorous standards, this translation seeks to recover the vivid, vocalized power of the Hebrew record.